Утрачено представление о том, что есть добрая жизнь. Произошло это, как я думаю, следующим образом...
А какой я сатана? Она всегда не в духе. И я не съел, а проглотил, не жевавши, так как всегда бываю голоден. Вчера, например, она не дала мне обедать...
Она вернулась к пациенту и ощупала его живот. До кишечника кандидоз еще не добрался. Вдруг Клер замерла. Незнакомец свистел. Громко свистел. И весело. Он не был болен. Ни один больной не станет так свистеть в приемной...
Вы читаете «Проспер Мериме. Коломба», страница 4 (прочитано 3%)
Гаршин Всеволод Михайлович
- "Как! Вы
были на Корсике?"
Так как тогда между Францией и Корсикой еще не ходили пароходы, то
пришлось узнавать, не отправляется ли какое-нибудь судно на остров, который
имела намерение открыть мисс Лидия. В тот же день полковник написал в Париж,
отменяя распоряжение о заказанном им там помещении, и сторговался с хозяином
корсиканского галиота, отправлявшегося в Аяччо. На галиоте были две
приличные каюты. Погрузили провизию; хозяин клялся, что один из его матросов
замечательный повар и не имеет себе равного в уменье варить бульябес [5]; он
обещал, что барышне будет удобно, что она будет наслаждаться прекрасной
погодой и прекрасным морем. Кроме того, по желанию дочери полковник поставил
условием, что капитан не возьмет ни одного пассажира и направит галиот вдоль
берегов острова так, чтобы можно было любоваться видом гор.
ГЛАВА ВТОРАЯ
В назначенный для отъезда день все было уложено и отвезено на судно с
утра; галиот отправлялся с вечерним попутным ветром. В ожидании отъезда
полковник гулял с дочерью по Канебьер [Улица в Марселе.]. К нему подошел
хозяин галиота и стал просить позволения взять с собой одного из своих
родственников, то есть троюродного брата крестного отца его старшего сына,
который возвращался на родину, на Корсику, по не терпящим отлагательства
делам и не мог найти судна, чтобы доехать туда.
- Прекрасный малый, - прибавил капитан Маттеи, - военный, офицер
гвардейских егерей; был бы уже полковником, если б тот [6] еще был
императором.
- Так как он военный... - сказал полковник. Он хотел прибавить: "Я
охотно соглашаюсь, чтобы он ехал с нами". Но мисс Лидия перебила его
по-английски:
- Пехотный офицер! (Ее отец служил в кавалерии, и она питала презрение
ко всем другим родам оружия.) Может быть, невоспитанный человек; у него
будет морская болезнь; он испортит нам все удовольствие поездки!
Хозяин судна не знал ни слова по-английски, но, кажется, понял то, что
говорила мисс Лидия, по гримаске ее хорошеньких губок. Он произнес похвалу в
трех частях своему родственнику, закончив ее уверением, что родственник -
человек вполне порядочный, из семьи капралов, который нисколько не стеснит
г-на полковника, потому что он, хозяин, берется поместить его в такой угол,
где никто не заметит его присутствия.
Полковник и мисс Лидия нашли странным, что на Корсике есть семьи, в
которых звание капрала переходит от отца к сыну, но так как они слепо
верили, что дело идет о пехотном капрале, то и заключили, что это
какой-нибудь бедняк, которого хозяин хочет взять с собою из милости.