По дороге, параллельно рельсам, катит закрытый грузовик с красным фонарем и квадратными окошечками спереди. "Похоже на цирковой фургон; не удивлюсь, если его ведет клоун"...
- А! Теперь вот как! Вы, такой молодой человек, мне напоминаете о деле, как будто я какой нерадивый мальчишка! Я решительно выжил из ума!...
Но "Нью-Йорк таймс" уже давно стала писать о ней: "Еще одна Анджела По... безусловно, покорит своих неисчислимых чи..
Вы читаете «Проспер Мериме. Коломба», страница 14 (прочитано 13%)
Гаршин Всеволод Михайлович
Справедливо сравнивают ее с
видом Неаполитанского залива. А в то время, когда галиот входил в порт,
горевший маки, окутывая дымом Punta di Girato, напоминал Везувий и усиливал
сходство с заливом. Недоставало только, чтобы полчища Аттилы [17] опустошили
окрестности Неаполя, потому что вокруг Аяччо все мертво и пустынно. Вместо
изящных зданий, открывающихся со всех сторон от Кастелламаре до мыса Мизены,
вокруг залива Аяччо видны только мрачные маки да позади них лысые горы. Ни
одной виллы, ни одного жилья. Лишь кое-где, на окружающих город высотах,
белая постройка выделяется на зеленом фоне: это надгробные часовни,
фамильные склепы. Все в этом пейзаже полно торжественной и печальной
красоты.
Вид города, особенно в те времена, еще усиливал впечатление,
произведенное пустынностью его окрестностей. На улицах нет никакого
движения; встречаются немногие, и все одни и те же, праздные фигуры. Ни
одной женщины, кроме нескольких крестьянок, привезших на продажу съестные
припасы. Не слышно громкого говора, пения, смеха, как в итальянских городах.
Иногда на бульваре под тенью дерева кучка вооруженных крестьян играет в
карты; некоторые смотрят на игру. Они никогда не кричат, не спорят; если
страсти разгорятся, то раздаются пистолетные выстрелы, которые всегда
предшествуют угрозам. Корсиканец от природы важен и молчалив. Вечером
появляется несколько желающих подышать свежим воздухом, но прогуливаются
почти только одни иностранцы. Островитяне остаются у своих дверей; каждый
настороже, как сокол на своем гнезде.
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
Побывав в комнате, где родился Наполеон, достав себе более или менее
безгрешными средствами клочок от обоев из этой комнаты, мисс Лидия на другой
день после приезда на Корсику почувствовала себя в самом печальном
настроении духа, как и должно быть со всяким чужеземцем, приехавшим в
страну, необщительность жителей которой как будто осуждает его на полное
одиночество. Она пожалела о своей затее, но уехать сейчас же значило уронить
свою репутацию неустрашимой путешественницы, и мисс Лидия решилась терпеть и
как можно лучше убивать время. Утвердившись в этом благородном решении, она
вынула карандаши и краски, набросала виды залива и сделала портрет
загорелого мужика, продававшего дыни, как огородник на континенте, но
имевшего белую бороду и вид самого свирепого негодяя в мире. Так как все это
не могло развлечь ее, то она решилась вскружить голову потомку капралов, а
сделать это было не трудно, потому что Орсо совсем не торопился ехать в свою
деревню и, казалось, с большим удовольствием оставался в Аяччо, несмотря на
то, что ни с кем здесь не встречался. Кроме того, мисс Лидия задалась
благородной целью, а именно: цивилизовать этого дикаря и заставить его
отказаться от мрачных намерений, которые привели его на родной остров.