Вдруг вовсе лишнее; близкое повторение слова в тебе портит стихи, а не усиливает. Сказавши: он жив в т..
нь, как молодость, живой VII Клянусь полночною звездой, Лучом заката и востока, Властитель Персии златой И ни единый царь земной Не целовал такого ока; Гарема брызжущий фонтан Н..
Она вернулась к пациенту и ощупала его живот. До кишечника кандидоз еще не добрался. Вдруг Клер замерла. Незнакомец свистел. Громко свистел. И весело. Он не был болен. Ни один больной не станет так свистеть в приемной...
Вы читаете «Проспер Мериме. Коломба», страница 11 (прочитано 10%)
Гаршин Всеволод Михайлович
Слово vocero, так же, как и его
производные: vocerar, voceratrice - происходит от латинского vociferare.
Иногда несколько женщин импровизируют одна за другой, и часто жена или дочь
покойного сама поет надгробную жалобу. (Прим. автора.)] Барышня понимает
тебя и хотела бы послушать конец.
- Я забыл его, Орс Антон, - сказал матрос. И он сейчас же начал
голосить во всю мочь песнь пресвятой деве.
Мисс Лидия рассеянно слушала ее и больше не беспокоила певца, пообещав
себе, однако, узнать потом разрешение загадки. Но ее горничной, флорентинке,
понимавшей корсиканское наречие не лучше своей госпожи, также очень хотелось
узнать ее, и, прежде чем мисс Лидия успела толкнуть ее локтем, она
обратилась к Орсо:
- Господин капитан, что это значит - сделать rimbecco?
- Rimbecco! - повторил Орсо. - Это значит нанести смертельное
оскорбление корсиканцу; это значит упрекнуть его в том, что он не отомстил
за себя. Кто вам говорил о rimbecco? [Rimbeccare - по-итальянски значит
отослать, отразить, отбросить. По-корсикански это значит бросить кому-нибудь
оскорбительный публичный упрек. Говоря сыну убитого, что отец его не
отомщен, ему делают этим rimbecco. Rimbecco есть род требования,
предъявляемого человеку, не смывшему кровью обиды. Генуэзское
законодательство очень строго преследовало виновных в rimbecco. (Прим.
автора.)]
- Вчера в Марселе, - торопливо ответила мисс Лидия, - хозяин галиота
употребил в разговоре это слово.
- А о ком говорил он? - оживленно спросил Орсо.
- О! Он рассказывал нам старую историю... из времен... да, кажется, он
говорил о Ванине д'Орнано.
- Смерть Ванины, я думаю, не внушила вам любви к нашему герою, храброму
Сампьеро?
- Но разве вы находите, что тут было геройство?
- Его преступление оправдывается дикими нравами того времени. А кроме
того, Сампьеро вел смертельную борьбу с генуэзцами; какое бы доверие могли
иметь к нему земляки, не накажи он женщину, хотевшую вступить в сношения с
Генуей?
- Ванина, - сказал матрос, - ушла без позволения мужа; Сампьеро хорошо
сделал, что свернул ей шею.
- Но ведь она пошла к генуэзцам вымолить помилование мужу для его же
спасения, из любви к нему.
- Просить о его помиловании значило унизить его! - воскликнул Орсо.
- А он ее убил! - продолжала мисс Невиль. - Какое он чудовище!
- Вы же знаете, что она просила у него, как милости, смерти от его
руки.